Description
整個夏天,九名譯者聚集在多倫多Art Metropole書店,對翻意的靈活實踐及理論進行了實驗(翻意一詞承認了語言的催眠屬性以及在翻譯的介於-空間中翻意者自身懸置的中介性)。他們當中的大多數都未曾嘗試過創造性翻譯——一種古怪且沒完沒了的活兒——但他們曾翻譯過西班牙文、法語、義大利文、韓語、德語、英語,並吸收了不少來自建築、視覺藝術、哲學、濃縮的或評論的內容到他們的項目中去。在這本書中,你將會看到他們的辛勤勞動所換來的豐饒盛宴:一趟在跨語際玫瑰花園中的神話學遊耍;一場對由《芬尼根守靈夜》譜寫的反抗的綵排;一具由卡夫卡和沃爾特·本雅明混合的生物(非)合成體;一堆對於洛特雷阿蒙的同音讒妄幻想;一長串來自盎格魯-意大利生活方式的邀請;一首悼念逝者的危地馬拉激情詩歌;一部提煉匱乏以及渴望的韓國詩學分析;一群被捕食的盤旋在荒野之上的元素鳥;一次對友誼地盤的重新混合。
Over the summer, nine translators gathered at Toronto’s Art Metropole bookshop to experiment with the elastic practices and theories of trancelation (a word that acknowledges language’s hypnotic properties and the trancelator’s own suspended agency in the between-space of translation). Most had never worked in creative translation before—a weird and endless task—but they worked from Spanish, French, Italian, Korean, German, English, incorporating swathes of architecture, visual art, philosophy, condensation, and commentary into their projects. In this book you’ll find the cornucopia of their labour: a mythological romp through a translingual rose garden; a rehearsal for revolt composed out of Finnegan’s Wake; a creaturely (dis)union of Kafka and Walter Benjamin; homophonic delirium visions of Lautreamont; a series of Anglo-Italian invitations to live other lives; fiery Guatemalan poetry in honour of the disappeared; Korean poetics of lack and yearning; elemental birds of prey hovering above the solitary wasteland; remixes in the zone of friendship.
Reviews
There are no reviews yet.