緩件號碼 DISPATCH №
HQL-533
內容 CONTENTS:
出發點 START POINT:
香港屯門轉運站 |
到達點 END POINT:
休斯敦 Houston |
定量信息 QUANTITATIVE DATA:
運輸時間DELIVERY TIME: 11個月,21天,10個小時,33分鐘 11 months, 21 days, 10 hours, 33 minutes 訂單 ORDER WC-7156 1 本 copy |
慢遞人員 COURIER:
傻麗 sawLAI+ 何穎雅 Elaine W. HO |
物流情況 SHIPPING STATUS:
到達COMPLETED:
2024-04-28,20:02 UTC-05
慢遞招募發布
ROUTE REQUESTED:
2023-05-07,22:29
附注 NOTATION:
2024-04-28,20:14 UTC-05:
慢遞員傻麗更新:「剛見到L把書給他了,其它照片明天交,今晚一直下雨」
COURIER sawLAI UPDATE:Just met L and gave him the book. Other pictures will be tomorrow, it’s been raining all evening
2024-04-24,11:32 UTC-05::
收件人和慢遞員傻麗終於建立聯繫,慢遞員只是在她去加爾維斯敦的路上途徑休斯頓一夜,收件人友善提及:「如果慢遞員更想我去找他們,可以安排在他們於休斯頓所處的地方碰面」;交接點隨後定在慢遞員傻麗入住酒店大堂,在晚上8點的四月28日
RECEIVER and COURIER sawLAI finally establish contact, and as COURIER is only passing through Houston for the night on her way to Galveston, RECEIVER kindly offers: If the courier prefers I can come to them, they can set up a meeting favorable to them and the area of Houston they’ll be at; handover point subsequently scheduled for the lobby of COURIER sawLAI's hotel at 8 pm on 28 April
2024-04-23,13:44:
在前兩次嘗試無果後,再次聯繫收件人,告知慢遞員傻麗即將會有新旅行到休斯敦可以派送HQL-533: 「哇,時間過得真快,我們還在試著聯繫你!」;派送仍處於達拉斯的邊緣狀態
RECEIVER is contacted again with news of courier sawLAI's upcoming travel to Houston again after two previous attempts without reply: "Wow, time passes so fast, still trying to get in touch with you!"; dispatch still in Dallas limbo
2023-08-01,21:44 UTC-05:
慢遞員更新:
你好,L
終於有一些消息啦,你可以看一下這裡!我們有一位慢遞員,應該會9月底,10月初的樣子從達拉斯到休斯頓,可是你有認識的人更早走同一條路線,我們也可以安排一下交接,只需要告訴我一下!
夏天喝多一點水!
祝好,何穎雅
COURIER UPDATE:
Dear L,
Finally some updates on your order, see here! We have one courier who will travel from Dallas to Houston around the end of September - beg October, but if you know anyone else who may make the journey before that, we can arrange a relay, just let me know!
Hope you are keeping hydrated this summer!
Best wishes, PORTABLE
2023-07-31,18:52 UTC-5:
到達達拉斯國際機場,慢遞員何小姐累壞了
Touch down at Dallas/Fort Worth International Airport, courier Ms. HO is very tired
2023-07-31,07:25 UTC-4:
到達紐約肯尼迪機場過關很意外的順,之後易拎搭機場快線從一號航站樓到八號航站樓,發現完全沒有椅子給乘客提供休息的地方
Arrival at New York's JFK airport with an unusually smooth entry through US customs, followed by an airport train from terminal 1 to terminal 8, where there are no chairs to rest upon until after she checks in for the last leg towards Texas
2023-07-30,17:35 UTC+5:30:
搭乘印度航空公司航班從艾哈邁達巴德出發前往紐約,在孟買停留六個半小時
Departure via Air India from Ahmedabad to New York, with a 6.5-hour layover in Mumbai
2023-07-26,半夜 late night UTC+5:30:
慢遞員何小姐的第一次印度之行是由香港藝術發展局贊助的,她將在艾哈邁達巴德參加亞際文化研究會的討論會;不幸的是,由於中印關係惡化,本來跟她一起參加的其他6-7位共同發言人都無法獲得前往印度的簽證,因此,何小姐只能獨自一人在擁擠的機場裡手足無措,數百雙眼睛盯著這位格格不入的黃皮膚訪客;幸好,她遇到了幾位將參加同一個討論會的泰國乘客,他們主動提出與她共享機場接送車,將她送到酒店
Courier Ms. HO's first trip to India has been made possible by a Hong Kong Arts Development Council sponsorship of a panel presentation at the Inter-Asia Cultural Studies Conference in Ahmedabad; unfortunately, sour relations between China and India mean that 6-7 other co-presenters for her panel are unable to obtain visas to India, so Ms. HO is left alone, flustered at a crowded airport with hundreds of eyes staring at the out-of-place, yellow-skinned visitor; thankfully, she runs into a few Thai passengers from her flight who will be attending the same conference, and they offer to share their airport pick-up car with her to take her to her hotel
2023-07-25,下午 afternoon UTC+7:
快遞員何小姐飛往曼谷的中轉航班延誤;因為她要在曼谷短暫停留,進城參加一個會議再回機場搭乘下一班飛機飛往艾哈邁達巴德,時間縮短帶來了一些焦慮;到達曼谷蘇凡納布國際機場沒有網絡這添加了一種非常當代的焦慮感
Courier Ms. HO's transit flight to Bangkok is delayed, creating a bit of stress in anticipation of a short layover jaunt into the city for a work meeting before catching the next flight to Ahmedabad; this is made doubly stressful by the very contemporary anxiety of not having a proper internet connection upon arrival at Suvarnabhumi Airport
2023-05-15,17:11:
收件人回覆:「無論它的狀況如何,我非常希望能得到最後一本;非常感謝你們對於我的訂單的支持和回應。你們慢慢安排慢遞吧~如果最後還是不行,我可以在Chuăng網站上查閱PDF文檔。非常感謝,祝您愉快」
RECEIVER REPLY:I would absolutely love to get the last copy regardless of its condition, I’m so grateful and appreciative of your support and response regarding the order. Thank you and take all the time you need to arrange the delivery of the book. If this is all still not possible, I can just content myself with the PDF documents on Chuăng’s website. Thank you so much and have a good a day.
2023-05-15,17:11:
轉運站更新:您好 親愛的L,
我們收到你的訂單,非常感激!遺憾的是現在的時機有點尷尬,因為額外本的「闖」前幾週消失在我們的倉儲庫,而我們在你下訂單的前個週末剛剛在香港的書展賣光了它,也在我們有時間更新網頁列入它為售光前。
所以我們無法提供該書複本!我記得你在訂購「闖」冊2後感興趣想補購「闖」冊1,作為我們不很可操作的發行的歉意,我想問你是否願意擁有最後一本「闖」冊1(我們自己的存檔)。它的封面因日曬而褪色受損,裡冊完好無礙。
如果你不介意等待慢遞項目的野生派送,我們可能在夏天後去往德克薩斯旅行,並能夠給你安排免費的遞送。也因我們並未通過這個派送賺錢,如果你偏好直接從香港郵寄,我會向你徵求郵資。
讓我們知道你的想法,同時也感謝你再次與我們確認!
慢遞項目友愛祝福你,
易拎
LIGHT LOGISTICIAN UPDATE:您好 dear L,
We received your order, thank you very much! Unfortunately, it turns out to be a bit of awkward timing, because a few extra copies of Chuăng had only just been discovered in our backstock a couple of weeks ago, and we sold them all at the art book fair in Hong Kong just the weekend before your placed your order, before we had time to update the website to list them as sold out again.
So we don't have any copies available! I remember that you were interested to purchase Chuăng 1 way back when you ordered number 2, so in apologies for our not very operable distro, I'd like to ask if you would be interested to have the last remaining copy of Chuăng 1 (from our own archive), the cover of which is sun faded and damaged. The inside pages are all fine.
If you don't mind to wait for LIGHT LOGISTICS feral couriering, we may have a travel to Texas over the summer and can arrange to get it to you then free of cost. But because we really don't make money with this distro, if you'd like to have it shipped directly from Hong Kong, I will have to ask you to cover the postage costs.
Let us know what you think, and thank you for checking in with us again!
Greetings from your friendly LIGHT LOGISTICIAN,
PORTABLE
媒體記錄 TRACKING:
西北 NW/Willowbrook
路途中 En route
肯尼迪國際機場 JFK Airport
孟買 Mumbai
艾哈邁達巴德 Ahmedabad
曼谷 Bangkok
香港 Hong Kong
終於有一些消息啦,你可以看一下這裡!我們有一位慢遞員,應該會9月底,10月初的樣子從達拉斯到休斯頓,可是你有認識的人更早走同一條路線,我們也可以安排一下交接,只需要告訴我一下!
夏天喝多一點水!
祝好,何穎雅
Finally some updates on your order, see here! We have one courier who will travel from Dallas to Houston around the end of September - beg October, but if you know anyone else who may make the journey before that, we can arrange a relay, just let me know!
Hope you are keeping hydrated this summer!
Best wishes, PORTABLE
我們收到你的訂單,非常感激!遺憾的是現在的時機有點尷尬,因為額外本的「闖」前幾週消失在我們的倉儲庫,而我們在你下訂單的前個週末剛剛在香港的書展賣光了它,也在我們有時間更新網頁列入它為售光前。
所以我們無法提供該書複本!我記得你在訂購「闖」冊2後感興趣想補購「闖」冊1,作為我們不很可操作的發行的歉意,我想問你是否願意擁有最後一本「闖」冊1(我們自己的存檔)。它的封面因日曬而褪色受損,裡冊完好無礙。
如果你不介意等待慢遞項目的野生派送,我們可能在夏天後去往德克薩斯旅行,並能夠給你安排免費的遞送。也因我們並未通過這個派送賺錢,如果你偏好直接從香港郵寄,我會向你徵求郵資。
讓我們知道你的想法,同時也感謝你再次與我們確認!
慢遞項目友愛祝福你,
易拎
We received your order, thank you very much! Unfortunately, it turns out to be a bit of awkward timing, because a few extra copies of Chuăng had only just been discovered in our backstock a couple of weeks ago, and we sold them all at the art book fair in Hong Kong just the weekend before your placed your order, before we had time to update the website to list them as sold out again.
So we don't have any copies available! I remember that you were interested to purchase Chuăng 1 way back when you ordered number 2, so in apologies for our not very operable distro, I'd like to ask if you would be interested to have the last remaining copy of Chuăng 1 (from our own archive), the cover of which is sun faded and damaged. The inside pages are all fine.
If you don't mind to wait for LIGHT LOGISTICS feral couriering, we may have a travel to Texas over the summer and can arrange to get it to you then free of cost. But because we really don't make money with this distro, if you'd like to have it shipped directly from Hong Kong, I will have to ask you to cover the postage costs.
Let us know what you think, and thank you for checking in with us again!
Greetings from your friendly LIGHT LOGISTICIAN,
PORTABLE