緩件號碼 DISPATCH №
HQL-631


內容 CONTENTS:

我身體無鄉

傷心到變種
Pepe The Sad Frog Coloring Book and Chinese Language Guide


出發點 START POINT:

香港土瓜灣轉運站
Hong Kong
Tokwawan Relay Centre

到達點 END POINT:

多倫多 Toronto
經由 VIA
東京 Tokyo
+
布魯克林 Brooklyn

定量信息 QUANTITATIVE DATA:

運輸時間
DELIVERY TIME:

80天,11分鐘
80 days,11 minutes

訂單 ORDER
WC-8887

每種一本
1 copy each

慢遞人員 COURIER:

Mr. LAW 先生
+
Y-醬
Y-chan
+
KAT

物流情況 SHIPPING STATUS:

到達
COMPLETED:

2024-09-23,06:54

慢遞招募發布
ROUTE REQUESTED:

2024-07-05,06:43
附注 NOTATION:
2024-09-22,18:54 UTC-04:
收件人報告:「收到LAW先生送的包裹了:)因為我們見面的時候已經過了晚上12點了,沒有一起拍照,但那晚我有拍到緩件」;緩件號HQL-631派送完成
RECEIVER REPORT:I’ve received the package from Mr. LAW :) We didn’t get a photo together since it was past midnight by the time we met up, but I did take a photo of it the night i got it; dispatch HQL-631 completed

2024-08-28,08:50 UTC-04:
慢遞員Y-醬更新:「你好!昨天我跟LAW先生見面遞送好緩件啦!LAW先生好心地來到曼哈頓中城,就在我工作的附近,我們喝了一杯咖啡,聊得很愉快。謝謝LAW,我很喜歡這次與您的短暫相遇!希望大家一切順利<3」
COURIER Y-chan UPDATE:Hello! Yesterday I was able to meet Mr. LAW to hand out the package! Mr. LAW kindly came into midtown Manhattan near my work and we had a nice chat over coffee. Thanks Mr. LAW, I loved this brief encounter with you! I hope all is well with everyone <3

2024-08-20,14:29 UTC-04:
收件人加入「半自主」的出版經濟圈,將展銷場慢遞網絡與她自己的紐約-多倫多速遞朋友LAW先生連結起來,而LAW立即聯絡慢遞員Y-醬:「你好,我在長島市居住和工作,但我有車,可以根據需要前往其他區域。Y-醬,如果你能告訴我何時何地對您比較方便,我會盡力配合。你這個星期有時間讓我去拿J的包裹嗎?」
RECEIVER joins the circular 'semi-autonomous' publishing economy by linking LIGHT LOGISTICS up with her own New York-Toronto courier friend, Mr. LAW, who promptly contacts COURIER Y-chan: Hi there, I live and work in Long Island City, but I have a car and can travel to other boroughs as needed. Y-chan, if you'd kindly give me an idea when and where might be more convenient for you, I'll try my best to accommodate. Are you available sometime this week for me to pick up J's package?

2024-08-09,15:19 UTC-04:
收件人/慢遞員Y-醬評價:
剛收到書和多倫多的慢遞!(<--有空的時候也請給我發一下那個的信息:))今天早上我們到了唐人街見面,在KAT最愛的地方吃了呀咪腸粉和粥。紐約非常潮濕的一天!也聽到KAT講這本書,好期待看!可我要再欣賞一下包裝後再打開,哈哈。KAT,再次謝謝你帶過來給我,也謝謝那麼美好的早餐,真的很喜歡跟你聊天!
RECEIVER/COURIER Y-chan REVIEW:
I just got the book and the Toronto package! (<-- pls send me info about that one when you can:))This morning we met up at KAT's fave place in Chinatown for yummy rice rolls and congee. A super humid day in nyc! So excited to read the book after hearing about it from KAT, too — but I'll enjoy admiring your packaging for another day before opening it haha. KAT, thank you again for bringing it to me, and for the lovely breakfast :) I loved chatting with you!

2024-08-09,12:10 UTC-04:
慢遞員KAT第三彈:
Y和我在唐人街見面,一起吃了個晚早餐——聊了一些行動組織&藝術&創作方面的。我把包裹傳遞給她,很興奮她可以讀到我在東京往紐約的飛機上開始讀的《離開的舉動
HQL-628收件人Y-醬變成HQL-631布魯克林轉運站的慢遞員,等待轉運
COURIER KAT 3rd DISPATCH:
Y and I met in Chinatown and had a late breakfast together — we talked organizing & art & making things. I handed off the packages and am so excited for her to read The Last Emporium, which I started on my flight from Tokyo to NYC.
RECEIVER Y-chan of dispatch HQL-628 becomes Brooklyn relay centre courier for HQL-631, awaiting relay

2024-08-04,22:27:
慢遞員KAT第二彈:
今天早些時候,我去和合石公墓找我婆婆的墓。整個夏天我都在為此焦慮,主要以我糟糕的粵語來發明花樣藉口(我要怎麼告訴出租車去哪裡?怎樣能得到幫助找到那塊墓?),加上我姨媽能從她母親那裡證實的有限少量的信息:婆婆去逝的年份和她的名字。我姨媽上次看到那墓地是在1969年,在她離開香港去美國前。成長中我唯一知道的事是:我婆婆因為子宮癌去逝時我媽媽才四歲。我姨媽告訴我,每一次她和我媽媽和她們的兄弟去掃墓,我媽媽都會生病。當他們爬墓地的那些巨大丘陵,她就“擺脫了她身體裡的一切“,姨媽這麼講,意思是我媽媽吐了。這是我聽到的關於我母親童年的少數事情之一;在我青春期的時候她死了。這故事一直困惑著我,直到我發現自己走在和合石靈灰安置所那裡,汗水直流並感到恐慌,試圖找人來救命。那裡有的根本不是丘陵;他們得登頂的是確鑿的大山。這比喻不再讓我迷失。

一個叫Ricky的工作人員幫助了我;這一段解釋太長,所以略過,直到汗水落到他幫我打印出來我婆婆墓地(可能)位置的紙上,我按照他的指示叫了另一輛出租車帶我上去墓地蜿蜒的山,到那些最久遠的區域。

一個鐘後,在山側一排排墓碑裡繞來繞去,我找到了我婆婆。

(後來我打電話給姨媽告訴她這件事——我用有限的粵語和她有限的英語交談——感覺這個夏天本該如此。對「寫得不夠」或「粵語學得不夠」或「看太多慾望都市」(???什麼???我也不知道)的任何內疚都蒸發了)
COURIER KAT 2nd DISPATCH:
Earlier today, I went to Wo Hop Shek cemetery to look for my po po’s grave. I’d been anxious about this all summer, inventing creative excuses that mostly centered on my bad Cantonese (how will I tell the taxi where to go? How will I ask for help locating the grave?) and the limited amount of information my Yi Ma could provide about her mother: the year she died, and her name. The last time my Yi Ma saw the grave was in 1969, before she left Hong Kong for the States. The only thing I knew growing up about my Po Po was that she died when my mom was only four, from uterine cancer. My Yi Ma told me a story about how every time she and my mother and their brothers visited the cemetery, my mother would become sick. As they climbed the giant hills of the cemetery, she would “get rid of everything in her body,” my Yi Ma put it, meaning she vomited. This was one of the few things I’d heard about my mother’s childhood; she died when I was a teenager. This story always confused me, until I found myself walking the grounds of one of the Wo Hop Shek Columbariums, sweating and feeling panicky and looking for anybody to ask for help. These were not hills; this was an actual mountain they had to summit. The metaphor was not lost on me.

A man named Ricky in one of the offices helped me; this caption is getting long, so I’ll just skip ahead to the part where, sweating into the paper he printed off for me of my (maybe) Po Po’s grave, I hailed yet another taxi per his instructions to take me up the winding hills of the cemetery into some of the oldest sections.

An hour later, weaving in and out of the rows of gravestones on the hillsides, I had found my Po Po.

(Calling my Yi Ma afterward to tell her about this — me talking with my limited Cantonese and her with her limited English — felt like this summer was exactly as it should have been. Any guilt I had for not “writing enough” or “learning enough Cantonese” or “watching too much Sex in the City” (???What??? I don’t know either) had evaporated.)

2024-08-04,22:04:
慢遞員KAT第一次更新:「我今天匆忙打包並試圖匯集起在香港的這兩個月的生活。提醒著在一季中有多少可以發生,儘管難以察覺。我當貓保姆的主人比預期的提早一天返回;試著離開回到美國前在Tai Po完成這差事並有很多令人發狂的清潔工作。看著我將遞送的書和一本我在夏天買來讀合在一起真的很美好,那是我從展銷場買的(和Charis一樣,我也打算在飛機上讀Acts of Departure),以及粵語書。我學一段時間粵語了,來讓我感到跟家人多些的聯繫,可多數時候,我自己--我只能試圖從語法上分析,確實,語言意味著我。這或保留,或吞嚥,或自在我們的來源。一個朋友提醒我,語言總是綑綁於地方,是我們檔案的建築術。我愛那些。」
COURIER KAT 1st DISPATCH: I’m in a rush today packing and trying to gather up the life I’ve made here in Hong Kong these past two months. It’s a reminder of how much life can happen in a season, even if imperceptible. The person I’m cat sitting for is returning a day earlier than I expected; lots of frantic cleaning and trying to finish errands in Tai Po before I fly back to the states. It’s sweet to see the books I’ll be delivering mingling with the ones I brought to read this summer, the ones I bought from Display Distribute (like Charis, I also plan to read Acts of Departure on my flights) as well as the Cantonese textbooks. I’ve been teaching myself Cantonese so that I can feel more connected to my family, but also mostly, myself—I’ve been trying to parse what, exactly, language means to me. What it holds or swallows or frees us from. A friend reminds me that language is always tied to place, and that it is the architecture for our Archive. I love that.

2024-08-03,around 16:30:
慢遞員KAT和緩件號HQL-610613的慢遞員CHARIS一樣,是由JC向『展銷場』人肉慢遞網絡推薦的;在與大埔的一隻可愛的貓咪共住兩個月後,她順道土瓜灣轉運站取HQL-628和HQL-631,然後下周返回在華盛頓特區的家,其間會去紐約探望朋友幾天
Courier KAT has, like courier CHARIS of dispatches HQL-610 to 613, been recommended to the LIGHT LOGISTICS network by JC; toward the tail end of a 2-month sojourn with a cuddly cat in Tai Po, she drops by the Tokwawan Relay Centre to pick up dispatches HQL-628 and HQL-631 before heading back home next week to Washington, DC with a few days' to visit friends in New York in between
媒體記錄 TRACKING:
市中心 Downtown   曼哈頓中城 Midtown   唐人街 Chinatown   和合石 Wo Hop Shek   大埔 Taipo  
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *